Edición impresa

Actualidad Navarra, Pamplona, Tudela, Estella, Osasuna, Deportes, Gobierno de Navarra, Ayuntamiento de Pamplona, Política, Economía, Trabajo, Sociedad.

Pamplona

La plaza de la Constitución no requiere traducción al euskera

Una sentencia da la razón al Ayuntamiento y recuerda que no procede rotular en euskera los nombres propios

Ampliar Acto de colocación de la placa de la plaza Constitución de Pamplona, el 24 de enero de 2022
Acto de colocación de la placa de la plaza Constitución de Pamplona, el 24 de enero de 2022eduardo buxens
Actualizado el 30/01/2023 a las 17:05
¿Debería rotularse en bilingüe la plaza de la Constitución de Pamplona y que quede identificada como 'plaza de la Constitución-Konstituzioa plaza'? Una sentencia del contencioso-administrativo ha dejado claro que puede seguir únicamente en castellano al tratarse de un hombre propio, aunque sea un sustantivo que admita traducción al euskera.
En enero de 2022, el Ayuntamiento de Pamplona dio nombre a la explanada del palacio de Baluarte. En un acto oficial, el alcalde, Enrique Maya, descubrió la placa. ‘Plaza Constitución plaza’ reza. Y en pequeño añade: ‘Constitución española de 1978-1978ko Espainiako Konstituzioa’. EH Bildu mostró gran interés en que la palabra Constitución se tradujera al vascuence y presentó un recurso al Tribunal Administrativo de Navarra (TAN), que le dio la razón. El Ayuntamiento no quedó satisfecho y presentó un recurso al contencioso-administrativo.
En una extensa sentencia, la juez analiza el artículo 8 de la ordenanza reguladora del uso del euskera y llega a la conclusión de que no procede rotular en dicho idioma. “Constitución es un nombre propio, porque singulariza la norma, diferenciándola de todas las demás, iniciándose con letra mayúscula. Por tanto, la denominación no puede ser objeto de traducción, al constituir un nuevo nombre propio que singulariza un espacio y que no admite traducción”, señala la sentencia, recogiendo los argumentos del consistorio. 
La juez cita otras resoluciones del TAN que concluyen que cuando se recurre a un nombre propio, “ha de utilizarse siempre el nombre oficial que determine la persona que tenga la potestad de elegirlo”. Y recoge ejemplos de nombres propios en euskera que no se traducen aunque como nombres comunes sí tengan traducción: Iturrama (fuente de la madre) o Buztintxuri (arcilla blanca). También los hay en castellano: el Parque de los Enamorados, un “nombre común que al convertirse en nombre propio queda cristalizado e inamovible con independencia del nombre que se utilice”, según una resolución del TAN de 2011.
En resumen, el callejero pamplonés se va configurando a golpe de legislatura, generando múltiples casuísticas. Ahí está la plaza de San Francisco-San Frantzisko plaza, pero a Francisco Bergamín no le han traducido su calle. La ‘Merced kalea’ no se ha traducido como Erruki porque hace referencia al antiguo convento, al igual que la cercana Compañía kalea. Con Joseba Asiron, la avenida del Ejército-Armada etorbidea pasó a llamarse Catalina de Foix-Katalina Foixkoa. Y con Enrique Maya se revirtió el cambio.
volver arriba

Activar Notificaciones

Continuar

Gracias por elegir Diario de Navarra

Parece que en el navegador.

Con el fin de fomentar un periodismo de calidad e independiente, para poder seguir disfrutando del mejor contenido y asegurar que la página funciona correctamente.

Si quieres ver reducido el impacto de la publicidad puedes suscribirte a la edición digital con acceso a todas las ventajas exclusivas de los suscriptores.

Suscríbete ahora